top of page

Shikandō - le nom しかんどう

Le nom "Shikandō" provient du japonais [1].

 

Si on décompose le mot, on y découvre le do.

, c'est la voie, le chemin [2]. Au propre comme au figuré.

 

Selon les idéogrammes choisis pour écrire Shikan, ce mot peut vouloir dire "impression propre, personnelle" (私感) ou bien "Shikan : rien que, sincèrement, avec intention" (只管) et se décomposent étymologiquement en deux idées : "unique" (只) et "tuyau" ou "contrôle" (管).
J'y vois l'idée de la canalisation, comme celle de la pensée, par exemple, et j'y vois l'image d'un entonnoir, qui nous ramène à l'essentiel.

 

 

Cette dernière version (« rien que » 只管) correspond à la proposition méditative zen : "Quand je marche, je marche. Quand je mange, je mange. Quand je dors, je dors.[3]" On se donne entièrement à l’action en cours. C’est aussi en cela que je parle de Voie du Don Entier [4], dans l'idée de se donner entièrement dans l'action.

Littéralement, Shikandō serait la voie où l'on cultive le "rien que". Rien que l'essentiel...

 

L’idée du mot Shikandō me provient du nom japonais « Shikantaza »

« Shikantaza signifie "seulement s'asseoir".

Shikantaza est une conception de l'école Zen Sōtō qui décrit la méditation Zazen.

L'idée véhiculée par shikantaza est que zazen ne doit pas être pratiqué en s'interrogeant sur la pratique, ou en espérant en obtenir quelque bénéfice, mais simplement en s'asseyant et en laissant passer les pensées sans chercher à faire le vide. » Wikipédia, Shikantaza, 10/2013.

Le mot Shikandō est lourd de signification(s).

D’ailleurs Shikandō peut aussi s’écrire :

 

士感度

ou encore

士勘道

ou

自完道

​ou même

止観道

Si vous voulez en savoir plus, cliquez ici !

 

 

 

[1] Il s'agit d'un mot que j'ai crée en 2004.

[2] "Caminante son tus huellas el camino y nada más; 
caminante, no hay camino se hace camino al andar. 
Al andar se hace camino 
y al volver la vista atrás 
se ve la senda que nunca 
se ha de volver a pisar. 
Caminante no hay camino sino estelas en la mar... "

Antonio Machado (1875 - 1939)

 

Traduction :

"Toi qui chemine, ce sont tes pas le chemin et rien de plus ; 
Toi qui chemine, il n'y a pas de chemin, le chemin se fait en marchant. 
En marchant se fait le chemin 
et en regardant vers l'arrière 
on voit le sentier que plus jamais 
on ne parcourira. 
Toi qui chemine, il n'y a pas de chemin, seulement des sillages dans la mer".

 

[3] (… et quand je fais trois choses en même temps, je fais trois choses en même temps.)

[4]  沁み沁み, shimijimi : sincèrement, profondément, totalement, de tout coeur, sérieusement, calmement, pleinement, chaleureusement, vivement.

Notes de bas de page
Bonheur voyager.jpg

« La voie où l'on cultive le "rien que" » :

"Quand je marche, je marche. Quand je mange, je mange. Quand je dors, je dors..."

bottom of page